Summer in Switzerland, according to ChatGPT (2/2)

But not only regional differences are possible, but also other options such as different periods, different purposes of use or social differences. Let’s try it out with the identical text from yesterday:

English in the style of Shakespeare:
Verily, the Swiss summer doth unfold with radiant sunshine, temperatures most pleasing, and a backdrop picturesque of peaks enrobed in snow and lakes of crystalline clarity. This season beckons forth a myriad of outdoor pursuits and doth showcase Switzerland in its most idyllic visage.

Tabloid-style English:
Glorious Swiss Summer Unveiled: Sun-Kissed Bliss, Tempting Temperatures, and Breathtaking Alpine Splendor! Awe-Inspiring Peaks Draped in Snow, Lakes of Pristine Clarity—Switzerland’s Idyllic Charms Laid Bare for All to See in this Season of Outdoor Delights! Don’t Miss Out on the Spectacle!

English in the style of an academic:
The Swiss summer manifests itself through the exhibition of luminous solar radiance, ambient temperatures conducive to comfort, and a scenically captivating milieu featuring snow-enshrouded pinnacles and limpid lacustrine expanses. This temporal epoch extends an invitation to a profusion of al fresco pursuits, thereby affording a platform to showcase Switzerland in its quintessential bucolic semblance.

Veröffentlicht unter English | Verschlagwortet mit , | Hinterlassen Sie einen Kommentar

Summer in Switzerland, according to ChatGPT (1/2)

ChatGPT has its beneficial options for language learners. One is that you can create personalised texts for reading practice. You have to define the task precisely. The differences can be immense. I asked ChatGPT to write a text about the weather during Summer in Switzerland and let this text translate into various English. Here are the results:

Contemporary British English:
The Swiss summer unveils itself with brilliant sunshine, pleasant temperatures, and a picturesque backdrop of snow-capped peaks and crystal-clear lakes. This period invites a myriad of outdoor activities and showcases Switzerland in its most idyllic form.

Contemporary American English:
The Swiss summer reveals itself with radiant sunshine, enjoyable temperatures, and a picturesque backdrop of snow-covered peaks and crystal-clear lakes. This time invites a plethora of outdoor activities and showcases Switzerland in its most charming form.

Contemporary Australian English:
The Swiss summer shows off with brilliant sunshine, comfortable temperatures, and a stunning backdrop of snow-capped peaks and crystal-clear lakes. This season invites a wide range of outdoor activities and puts Switzerland on display in its most enchanting form.

Veröffentlicht unter English | Verschlagwortet mit , | Hinterlassen Sie einen Kommentar

Das hat weder Hand noch Füsse

One of the most challenging things for language learners are phrasal verbs. Unfortunately, it’s often not possible to translate them word by word. Let’s say someone is telling something that doesn’t make sense or is illogical. While in English (besides the expression «to make no sense») the phrase «There’s neither rhyme nor reason in that» can be used, in German, they would say «Das hat weder Hand noch Füsse». Translating this literally (that has neither hands nor feet) doesn’t make sense for an English-speaking person. The same also applies to French with the expression «Ca ne fait ni queue ni tête» which would be translated as «It doesn’t make any tail or head».

Veröffentlicht unter English | Verschlagwortet mit , | Hinterlassen Sie einen Kommentar

What is a Linguist?

It looks like an easy question, but what is the definition of «Linguist»? Following to Oxford Dictionary, it’s a person «who knows several foreign languages well» or «who studies languages or linguistics». Regarding the Duden, a linguist is described as «Sprachwissenschaft» and the knowledge of several foreign languages is not mentioned.

Having knowledge of several languages doesn’t automatically make you become a Linguist. It makes clear sense for a Linguist to be able to understand various Languages. It takes something more. For example, to deal scientifically with the origin and connections of different languages and their systematics. You don’t necessarily have to have a scientific background; even laypeople can deal with it and call themselves a linguist.

Veröffentlicht unter English | Verschlagwortet mit | Hinterlassen Sie einen Kommentar

Learning by reading

I know there is no correct way to learn a language. But reading is a promising approach to improving language skills. I recently followed an online discussion and noticed a behaviour I often recognize. Many less advanced learners try to understand each word and look it up in the dictionary if they need help understanding it. I did the same too, and got bored with reading. All these breaks are unnecessary and disrupt the flow of reading. Instead of translating word for word, try to understand the meaning. Does the read paragraph make sense? If so, continue reading and don’t think about the unfamiliar words. I only look up unknown words if they appear a couple of times in a text.

Veröffentlicht unter English | Verschlagwortet mit , | Hinterlassen Sie einen Kommentar

Les vacances en été

Le julliet et august est le temps des vacances. En Suisse allemande, les élèves ont normalement six semaines de vacances et les familles vont beaucoup vers le sud. Mais pourquoi? Effectivement ça n’a pas de sens. Il fait beau et chaud ici et il n’est pas nécessaire d’aller a l’étranger faire l’expérience du soleil. Personnellement, je préfère voyager au chaud pendant la saison froide.

Veröffentlicht unter Français | Verschlagwortet mit | Hinterlassen Sie einen Kommentar

Gender * in the German language

How to write a sentence with its gender-correct version it’s a repetitive discussion in German. But it’s not about if a word needs «der, die oder das». It’s about how to write a sentence that includes all genders. Therefore some started to use the * or the : sign. A well-known language learning app recently used in its advertising for the word language expert the expression «Sprachexpert:innen». This made the female term correct, but the male version is definitely wrong. It’s as bad as I would write «Mann:in». For language learners, it makes the whole situation more complicated.

Veröffentlicht unter English | Verschlagwortet mit | Hinterlassen Sie einen Kommentar