Das hat weder Hand noch Füsse

One of the most challenging things for language learners are phrasal verbs. Unfortunately, it’s often not possible to translate them word by word. Let’s say someone is telling something that doesn’t make sense or is illogical. While in English (besides the expression «to make no sense») the phrase «There’s neither rhyme nor reason in that» can be used, in German, they would say «Das hat weder Hand noch Füsse». Translating this literally (that has neither hands nor feet) doesn’t make sense for an English-speaking person. The same also applies to French with the expression «Ca ne fait ni queue ni tête» which would be translated as «It doesn’t make any tail or head».

Dieser Beitrag wurde unter English abgelegt und mit , verschlagwortet. Setzen Sie ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreiben Sie einen Kommentar