But not only regional differences are possible, but also other options such as different periods, different purposes of use or social differences. Let’s try it out with the identical text from yesterday:
English in the style of Shakespeare:
Verily, the Swiss summer doth unfold with radiant sunshine, temperatures most pleasing, and a backdrop picturesque of peaks enrobed in snow and lakes of crystalline clarity. This season beckons forth a myriad of outdoor pursuits and doth showcase Switzerland in its most idyllic visage.
Tabloid-style English:
Glorious Swiss Summer Unveiled: Sun-Kissed Bliss, Tempting Temperatures, and Breathtaking Alpine Splendor! Awe-Inspiring Peaks Draped in Snow, Lakes of Pristine Clarity—Switzerland’s Idyllic Charms Laid Bare for All to See in this Season of Outdoor Delights! Don’t Miss Out on the Spectacle!
English in the style of an academic:
The Swiss summer manifests itself through the exhibition of luminous solar radiance, ambient temperatures conducive to comfort, and a scenically captivating milieu featuring snow-enshrouded pinnacles and limpid lacustrine expanses. This temporal epoch extends an invitation to a profusion of al fresco pursuits, thereby affording a platform to showcase Switzerland in its quintessential bucolic semblance.